En cherchant des informations sur les Esquimaux Inupiat, lecteur amateur de Grand Nord de ce blog, figure-toi que je suis tombée un peu par hasard sur deux traductions d'un même article de l'hebdo néerlandais Vrij Nederland... Petit échantillon au pif, rien que pour toi (dans le texte d'origine, il s'agit de la sous-partie "'Groene' Jeroen", quatrième paragraphe et suivants) :

Devine, lecteur joueur et badin de ce blog, devine lequel de ces deux textes a été traduit par un vrai traducteur ?
(Un indice pour t'aider parce que c'est la fin de la journée et que je suis sympa : c'est celui qui ne parle pas de cardiologie. Ni de pertes d'huile.)
Je ne comprends pas la langue de l'article d'origine, mais une lecture rapide des deux versions françaises suffit pour se rendre compte que l'une est passée dans la moulinette d'un traducteur automatique, avec peut-être quelques retouches ultérieures (?), tandis que la seconde (qui n'est sans doute pas parfaite, mais quelle traduction l'est, hein, je te le demande, lecteur décidément vachement critique de ce blog ?) est l'oeuvre d'une personne en chair et en os et d'un cerveau humain.
À la décharge de l'internaute qui a mis en ligne la version de gauche, on peut supposer qu'il souhaitait poster cet article à titre informatif, sans plus de prétention... et que c'est la version italienne de l'article qu'il a injectée dans son logiciel de traduction automatique (version italienne qui comporte effectivement une coquille permettant d'expliquer l'apparition subite des "Amis de la cardiologie" au beau milieu de l'article).
Une traduction automatique de traduction, donc.
Naaaan, c'est pas sérieux, franchement.
Source 1 : forum Debate Europe
Source 2 : site PressEurop