jeudi 26 novembre 2009

En passant







"Sous-titreur = un métier ?

Réalisé par Ivan Verbizh pour la semaine du sous-titrage 2009 (organisée par l'Afideo et l'Unisda), le film évoque l'activité de sous-titrage et sa professionnalisation nécessaire pour garantir la qualité du sous-titrage. Avec l'intervention de l'ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel) et du CAASEM (Collectif des Adaptateurs de l'Audiovisuel pour les Sourds et les Malentendants)."






"Cinéma français : et les sourds ?"
(Et ça balance !)

mercredi 25 novembre 2009

Pas le... quoi, déjà ?


Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps - Pas le temps d'écrire quoi que ce soit ici, ces jours-ci.

(Je parie que tu l'avais deviné, lecteur qui me connais bien de ce blog. En théorie, je n'émerge de mon apnée qu'autour du 10 décembre. Mais bon, j'essaierai quand même de faire un effort d'ici là et de te gratifier d'un ou deux billets aussi brillants qu'instructifs. Voilà voilà, en attendant je retourne à mes trads et à mes couches. Enfin, pas les miennes, de couches, celles de Nièce M., mais tu m'avais compris, lecteur qui suis ce qui se passe de ce blog, ne te fais pas passer pour plus bête que tu ne l'es, je t'en prie.)

dimanche 22 novembre 2009

Limites gougueulmapesques


"Recherchez des commerces et des services de proximité, affichez des plans et calculez des itinéraires routiers dans Google Maps".

Ouais, ouais, mais n'empêche que dès que tu cherches un truc qui sort un peu des sentiers battus (au pif, Grytviken), y a plus personne...




Alors ? Y sont où, les commerces de proximité dans l'Antarctique ? Hein ?

samedi 21 novembre 2009

Are you ready for the ultimate Swiss experience?


Factures, contrats, taxe professionnelle, Urssaf... J'ai récupéré une pile de courrier bien grisounette, ce matin.




But wait...

Quel est ce mystérieux paquet venu d'un pays aussi lointain qu'exotique ?




Rrrhhhôôô...




De chouettes petites choses remonte-moral envoyées de façon tout à fait inopinée par l'amie M., en direct du canton d'Argovie ! De quoi me réconcilier avec la vie avant de repartir dès demain en exil, loin de toute civilisation.


Je vous laisse pour aller plonger dans un voluptueux bain à l'épicéa en savourant une tablette de chocolat au lait.


The ultimate Swiss experience.


Quelle décadence, quand même.

jeudi 19 novembre 2009

Ndam


Omar Pene sort un nouvel album et je n'étais pas au courant ! Un joli album acoustique dans la lignée de Myamba, il y a quelques années. Pas assez connu en France, Omar Pene est un très, très grand nom de la musique sénégalaise, un peu l'équivalent de Youssou N'Dour en 10 fois moins soupe et moins commercial. Ses albums ont perdu le son très années 80 et un peu artificiel de ses débuts, comme en témoignent ces deux versions de son tube "Soweto", version originale (1987) et reprise sur son avant-dernier album sous le titre "Mandela" (2005) : le côté synthé s'est estompé au profit d'un son plus acoustique, plus doux, plus plein et moins jazz, parce qu'il paraît qu'on ne peut pas tout avoir. À écouter, donc.


tilidom.com

tilidom.com


Petite note aux messieurs-dames des radios françaises : le nom de ce monsieur se prononce [pène] comme le stylo, pas [péné] ou [pènè] comme les pâtes.

mercredi 18 novembre 2009

Prospectez, prospectez, il en restera toujours quelque chose


J'ai vraiment bien fait de m'inscrire sur ce site de mise en relation entre traducteurs et clients finaux. Les offres sont... comment dire ?




Alléchantes ?

mardi 17 novembre 2009

"La différence", comme ils disent


En cherchant des informations sur les Esquimaux Inupiat, lecteur amateur de Grand Nord de ce blog, figure-toi que je suis tombée un peu par hasard sur deux traductions d'un même article de l'hebdo néerlandais Vrij Nederland... Petit échantillon au pif, rien que pour toi (dans le texte d'origine, il s'agit de la sous-partie "'Groene' Jeroen", quatrième paragraphe et suivants) :




Devine, lecteur joueur et badin de ce blog, devine lequel de ces deux textes a été traduit par un vrai traducteur ?


(Un indice pour t'aider parce que c'est la fin de la journée et que je suis sympa : c'est celui qui ne parle pas de cardiologie. Ni de pertes d'huile.)


Je ne comprends pas la langue de l'article d'origine, mais une lecture rapide des deux versions françaises suffit pour se rendre compte que l'une est passée dans la moulinette d'un traducteur automatique, avec peut-être quelques retouches ultérieures (?), tandis que la seconde (qui n'est sans doute pas parfaite, mais quelle traduction l'est, hein, je te le demande, lecteur décidément vachement critique de ce blog ?) est l'oeuvre d'une personne en chair et en os et d'un cerveau humain.

À la décharge de l'internaute qui a mis en ligne la version de gauche, on peut supposer qu'il souhaitait poster cet article à titre informatif, sans plus de prétention... et que c'est la version italienne de l'article qu'il a injectée dans son logiciel de traduction automatique (version italienne qui comporte effectivement une coquille permettant d'expliquer l'apparition subite des "Amis de la cardiologie" au beau milieu de l'article).

Une traduction automatique de traduction, donc.


Naaaan, c'est pas sérieux, franchement.


Source 1 : forum Debate Europe

Source 2 : site PressEurop

dimanche 15 novembre 2009

C'est pas tout ça, mais...



... quand est-ce que je vais les faire, mes bredele, hein, avec tout ça ?
 
Vous souhaitez envoyer des fleurs contacter avec amabilité l'auteure de ce blog ?
lespilesintermediaires@yahoo.fr