Un client qui utilise Reverso pour traduire ses voeux de fin d'année et les envoyer à des traducteurs humains, c'est...
Comment dire...
Surprenant ?
Et je prouve ce que je dis, hein...
"Хорошие стороны (отпуск)", qui, retraduit, donne quand même "bons côtés (congés)".
Bon, OK, c'est le service comptable dudit client. On va dire qu'il ne sait pas qu'il existe des traducteurs humains et que c'est à eux qu'il fait des virements tous les mois.
Mais quand même...
Legen... (wait for it)... dary.


5 note(s) du traducteur:
Ah, les gueux ! :D
C'est une façon subtile de vous prouver qu'ils ont vraiment besoin de vous !
et retraduit, ça donnerait "parties joyeuses" .
Je trouve ça très mignon, moi, pour l'intention et pour le résultat - de "joyeuses parties", ce n'est pas plus mal que d'"heureuses fêtes" comme programme, après tout.
M'en vais mettre ça sur mes cartes de voeux pour mes clients, tiens, avec le livre de Mox en cadeau. Histoire de les fidéliser pour 2012.
Bravo à Paul, qui pourrait se recycler en (re)traducteur automatique !
Ils sont très forts ! Dans le même genre, un client m'informe qu'il ne travaillera pas "in the first decade of January 2012". Ah ? Bon, ben rendez-vous dans 10 ans alors !
Enregistrer un commentaire