De belles choses à lire sur nos beaux métiers


Allez, je vous fais un petit résumé vite fait :

- mis en ligne aujourd'hui même hier, le Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle, qui constitue le hors-série n° 2 de cette in-cro-yable revue en ligne sur la traduction/adaptation audiovisuelle qu'est L'Écran traduit (pour rappel, je ne suis absolument pas objective à ce sujet). Pour tout savoir sur nos bô métiers, comprendre de quoi parle un auteur de sous-titres si vous vous sentez perdu dans les soirées mondaines, apprendre à parler comme un adaptateur de doublage si on vous envoie un jour infiltrer le milieu !

- publié cet été, le numéro 230 de la revue Traduire de la SFT (Société française des traducteurs), qui comporte entre autres choses intéressantes deux contributions de l'équipe de cette in-cro-yable revue en ligne sur la traduction/adaptation audiovisuelle qu'est L'Écran traduit (pour rappel, OK vous avez compris, j'arrête). Tous les détails sont par là, vous pouvez même demander les articles concernés (ou vous abonner à Traduire, hein, c'est bien aussi).

- et pendant que j'y suis (mais cette fois votre blogueuse dévouée n'a rien à voir là-dedans) : publié la semaine dernière, un entretien très chouette avec deux confrères adaptateurs sur le site Séries chéries. Je trouve qu'ils donnent une image très fidèle de nos métiers et surtout, j'ai l'impression que les journalistes qui ont recueilli leurs propos n'ont pas écrit trop de bêtises (vous aussi, quand vous lisez certains entretiens perplexifiants avec des traducteurs que vous connaissez, vous vous demandez si tous les métiers sont à la même enseigne d'approximation dans le paysage médiatique ?).

Bonne lecture !




Share/Bookmark

1 note(s) du traducteur:

Tiz a dit…

"Je trouve qu'ils donnent une image très fidèle de nos métiers et surtout, j'ai l'impression que les journalistes qui ont recueilli leurs propos n'ont pas écrit trop de bêtises"

Tu as bien raison. Merci d'avoir signalé cet article ! (les vidéos méritent qu'on s'y attarde :)

" (vous aussi, quand vous lisez certains entretiens perplexifiants avec des traducteurs que vous connaissez, vous vous demandez si tous les métiers sont à la même enseigne d'approximation dans le paysage médiatique ?) "

Plus généralement et je regrette bien de l'écrire, presque chaque fois que je lis un article de presse sur un sujet que je me trouve connaître un tant soit peu, ou sur un évènement dont j'ai été témoin, ce n'est qu'un tissu de faussetés. Surtout quand l'auteur s'aventure à donner des chiffres...

top